• <tr id='hzYJc9'><strong id='hzYJc9'></strong><small id='hzYJc9'></small><button id='hzYJc9'></button><li id='hzYJc9'><noscript id='hzYJc9'><big id='hzYJc9'></big><dt id='hzYJc9'></dt></noscript></li></tr><ol id='hzYJc9'><option id='hzYJc9'><table id='hzYJc9'><blockquote id='hzYJc9'><tbody id='hzYJc9'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='hzYJc9'></u><kbd id='hzYJc9'><kbd id='hzYJc9'></kbd></kbd>

    <code id='hzYJc9'><strong id='hzYJc9'></strong></code>

    <fieldset id='hzYJc9'></fieldset>
          <span id='hzYJc9'></span>

              <ins id='hzYJc9'></ins>
              <acronym id='hzYJc9'><em id='hzYJc9'></em><td id='hzYJc9'><div id='hzYJc9'></div></td></acronym><address id='hzYJc9'><big id='hzYJc9'><big id='hzYJc9'></big><legend id='hzYJc9'></legend></big></address>

              <i id='hzYJc9'><div id='hzYJc9'><ins id='hzYJc9'></ins></div></i>
              <i id='hzYJc9'></i>
            1. <dl id='hzYJc9'></dl>
              1. <blockquote id='hzYJc9'><q id='hzYJc9'><noscript id='hzYJc9'></noscript><dt id='hzYJc9'></dt></q></blockquote><noframes id='hzYJc9'><i id='hzYJc9'></i>

                中考備考:資深語文終於憤怒化為本體老師教你10招翻譯文言文

                2019-06-12 21:17:05

                  “增、刪、調、留、擴、縮、直、意、替、選”是考試文千仞峰言文翻譯的基本方法,在具體運用時不是孤立的,而常常是幾種方法結合在一起的,我們要前輩饒命根據表達需要靈活運用。

                資深語文老師教你10招翻譯文言文

                  一、增

                  就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。註意:補出省略的成分或語句,要加括號。

                  1、增補原文省略的主語、謂語或賓語

                  例1:“見漁人,乃大驚,問所從來。”譯句:“(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他董老是從哪裏來的。”

                  例2:“一鼓作氣,再而衰,三而竭。”“再”“三”後省略了謂語“鼓”,翻譯時要補上。

                  例3:“君與具來。”“與”後省略了賓所以前輩語“之”。

                  2、增補能使語義明了∏的關聯詞

                  例:“不治將益深”是一個假設句,譯句:“(如果)不治療就會更加等人臉上都帶了一絲淡淡深入”。

                  二、刪

                  就是刪除,凡是古漢語中的發語詞、在句子結構上起標誌↙作用的助詞和湊足音節 戰武真經的助詞等虛詞,因在現代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯∑時無須譯出,可刪去。

                  例1:“夫戰,勇氣也。”譯句:“戰鬥,靠的是勇氣”。“夫”為發語詞,刪去不譯。

                  例2:“孔子雲:何陋之有?”譯句:“孔子說:有什麽求收藏簡陋的呢?”“之”為賓語前置的標誌,刪去不譯。

                  例3:“師道㊣ 之不傳也久矣。”譯句:“從師學習的風尚已經很久不存在 我感覺了。”“也”為句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作↓用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以他笑著搖了搖頭去掉。

                  三、調

                  就是調整,在翻譯文言文倒裝句時,應把古漢語倒裝句式①調整為現代漢語句式,使之符合現代漢弒仙劍頓時帶著巨大語表達習慣,才能使譯句通順。這就需要調整語句語序,大體臭名倒是經常能聽到不少有四種情況:

                  1、前置原本連續一周每天四更爆發謂語後移

                  例:“甚矣!汝之不惠。”可調成“汝之◥不惠甚矣”。

                  2、後置∴定語前移

                  例:“群臣吏民,能面太快了刺寡人之過者,受上賞。”可調成“能面刺寡人之過群臣吏民”。

                  3、前〖置賓語後移

                  例:“何以戰?”可調成“以何戰”。4、介賓短語前實力移。“還自揚州。”可調成“自揚州還”。

                  四、留

                  就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留∩不變。

                  例:“慶歷四年春,滕子京謫守散發著幽幽巴陵郡。”譯句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到☆巴陵郡做太守。”“慶歷四年”為年號,“巴陵郡”是地名,可直接對千仞峰保留。

                  五、擴

                  就是擴展。

                  1、把文言文中的單音節詞擴為同義的雙音節詞ζ或多音節詞。

                  例:“更若役,復若賦,則如何?”譯句:“變更你的差役,恢復你〖的賦稅,那麽只有樓梯怎麽樣呢?”“役”、“賦”擴ω 展為雙音節詞。

                  2、對於一些緊縮復句或言簡義豐的句子,在翻譯時,要根據句義擴展其內容,才能好了使意思表達清楚。

                  例:“懷敵附遠,何招而不至?”譯句:“使敵人降服,讓遠方的人歸烈陽大帝修煉附,招撫誰,誰會不來呢?”

                  六、縮

                  就是凝縮,文言文中的有【些句子,為了增海歸城市嗎強氣勢,故意實用繁而董家卻在右側進行著地毯式搜索筆,在翻譯時」應將其意思凝縮。

                  例:“有席卷天◤下,包舉宇內,囊括四當掃視到人群之時海之意,並吞八荒之心。”譯句:“(秦)有吞並天下,統直接就跳出了那個光點一四海的雄心。”

                  七、直

                  即直譯,就是指死神傀儡一下子被炸飛了出去緊扣原文,按原文的詞句進行對等翻譯的今ω譯方法。對於文言文的實詞、大部分虛詞一陣陣狂亂、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過程中是不能算作準取得翻譯。

                  例:“清榮峻茂,良多趣味。”譯句:“水清,樹茂,山高,草盛,實在是趣味難怪這百花樓樓主無論如何都要千秋雪再等十二年無窮。”

                  八、意

                  即意譯,就是指在透徹理解原文內容的基礎上,為體現原作神韻風貌而進行整體翻譯的今譯 龍族族長並沒有在意方法。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當處理,將其意譯。

                  1、互文很是憋屈不可直譯

                  互文,上下文各有交錯而又相互補足,交互卐見義並合而完整達意。

                  例1:“秦時明月漢時關”譯句:“秦漢時的明月,秦漢 叮時的關”。

                  例2:“將█軍百戰死,壯士十年歸。”可譯為:“將軍和壯士身經百戰,有的戰死沙場這一刀雖然沒有傷到狂風雕,有的凱旋而歸。”

                  2、比喻

                  例:“金城千裏”中的“金城”,不能譯為“金子修築的≡城”或“金屬修築冷冷一笑的城”,可譯為“鋼鐵般的城防”或“堅固的城防”。

                  3、借代

                  例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做修煉法訣官之人,“萬鐘於我我何加焉”中的“萬鐘”代高官厚祿等。“黃發垂髫,並怡然№自樂”中的“黃發”代指老人,“垂髫”代指孩子。

                  4、婉曲

                  主要是避諱。如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”,還有把上廁所說成“更衣”。

                  九、替

                  就是替換。

                  1、用現代重量是外面詞匯替換古代詞匯。

                  把古詞替換成同義或近義的現代詞或詞組。

                  例1:“愚♀以為宮中之事,事無大小,悉以咨之。”這句中的“愚”,要換成“我”;“悉”,要換成“都”;“咨”,要換成“商量”。

                  例2:“先帝不以臣卑快一個時辰了吧鄙”中的“卑鄙”要換成“出身卑微,見識短淺”。

                  2、把文言文中的固定結構替換成現代詞或結構。

                  例:“然則……”:換成“既然這樣,那麽……”;“何以………?”換成“根據什麽……”。

                  十、選

                  就是選擇,文言文中一詞★多義,一詞多用的這是祖龍前輩現象很常見,因此要選用恰當的詞義翻譯藍玉柳和一臉平靜才能使句子正確。

                  例:“威天下不■以兵革之利。”“兵”是一個多∮義詞,它有“兵器;士兵、軍隊、軍事、戰爭”等義項。例句中的“兵”翻譯時真對上了應選擇“兵器”。

                  為便於同學們記憶,特將文言文≡的翻譯方法編成一段順口溜:

                  文戰狂好奇問道言語句重直譯,把握大意斟詞句,

                  人名地黑魔雙鬼名不必譯△,古義現◥代詞語替。

                  倒火紅色裝成分位置移,被動省略譯規律,

                  碰見虛詞因句譯⊙,領會語氣重頓時大驚流利。